{رحلة الانمي من الشاشة اليابانية إلى المشاهد العربي}



السؤال الذي أراد بعضنا العثور على إجابته وهو كيف يصلنا الانمي المترجم بلغتنا؟


1. عندما تعرض حلقة الانمي على التلفزيون الياباني فإن هنالك من يقوم بتسجيل الحلقة كاملة وبعدها يقوم هذا الشخص برفع الحلقة المسجلة لمواقع المشاركة وتسمى الحلقة التي تم تسجيلها ب (خام) وتعني أن الحلقة من المصدر الاصلي وليس بها أي ترجمة.


2. بعد ذلك تقوم فرق الترجمة الأجنبية بتحميل (الخام) حيث يقوم الفريق الأمريكي بترجمة الحلقة ترجمة سماعية ( أي أنه يستمع إلى العبارات اليابانية ومن ثم يكتب ترجمتها).


3. ثم يأتي دور المؤقت حيث يقوم بضبط توقيت ظهور العبارات المترجمة؛فمثلا يقوم بضبط عبارة معينة للظهور من الثانية 00:00:10:50 إلى الثانية 00:00:12:49 وهكذا يقوم بتوقيت بقية العبارات؛ومتوسط العبارات (الاسطر) في الحلقة الواحدة هو ما بين (250 ال 360) سطرا.



4. وبعدها يقوم المنتج بإنتاج الحلقة ؛بسبب كون الحلقة الخام ذات حجم كبير لذا فهي تكون بحاجة إلى تعديل حجمها ليتمكن الجميع من تحميلها؛وتختلف قدرات الإنتاج من شخص إلى آخر وهدف الإنتاج بشكل العام هو المحافظة على جودة الحلقة مع تقليص حجمها أقل ما يمكن.


عند انتهاء هذه العمليات كلها وهي للترجمة والتوقيت والإنتاج؛يأتي دور التدقيق على جودة الحلقة؛حيث يتم التأكد من خلو الحلقة من الأخطاء الإملائية أو خطاء في الإنتاج وأيضا مراجعة جودة الحلقة المنتجة؛وبعد الانتهاء من التدقيق يحين دور رفع الحلقة على مواقع المشاركة ليحملها الجميع من كل أنحاء العالم.


* بعد صدور الحلقة بالترجمة الانجليزية يأتي دور المترجم العربي حيث يقوم بتحميل هذه الحلقة وبعدها يقوم بترجمة الاسطر المكتوبة باللغة الانجليزية إلى العربية؛لذا فهذه الترجمة لا تكون ترجمة سماعية بل معتمدة على النصوص الانجليزية؛كما لن يضطر إلى توقيت الحلقة لأنها موقته وجاهزة من الفريق الأمريكي؛وعند وصول المترجم العربي إلى مرحلة الإنتاج فإنه يقوم بتعديل حجم الحلقة اذا لم يعجبه حجمها إلى حجم أصغر أو يمكنه تجاوز عملية الإنتاج برمتها؛وأخيرا كل ما بقي هو قيام المترجم العربي بالتدقيق على الحلقة بعد ترجمتها وانتاجها وبعد ذلك يقوم برفعها ومشاركتها على مواقع نشر الانمي العربية ليتمكن المشاهد العربي من تحميلها ومشاهدتها.


من كل ما قرأناه سابقا نستنتج أن:

* عند ترجمة حلقة الانمي فإنها يجب بعدة مراحل قبل صدورها وهي :

1- الترجمة 
2- التوقيت 
3- الإنتاج 


*وهنالك أشياء ثانوية لا تعد مهمة؛ بل تعتبر مجرد كماليات للحلقة لإظهارها بشكل أفضل وهي :

1- ترجمة اغنية البداية والنهاية

2- عمل الكاريروكي( وهي مؤثرات مرئية تظهر في الحلقة حتى تعطيها شكل افضل) لشارات البداية والنهاية

3- محاكة اسم أو شعار الانمي

4- التايبست ( ويعني ترجمة اللوحات المكتوبة باللغة اليابانية في الحلقة بإستبدالها بنصوص مترجمة أو وضعها تحت النصوص النصوص اليابانية)



وهنالك بعض الأشياء الآخرى التي تعتبر ثانوية وقد يقوم بعملها فرق الترجمة الأجنبية أولا يقومون بعملها.


أرجو أن تكونوا قد إستفدتم من هذا الموضوع؛رابط المصدر 
http://garoo-blog.net/anime-from-japan-to-you/